Lelio ou le retour à la vie, Op.14b, H.55:3a. Narration
Charles Dutoit
Lelio ou le retour à la vie, Op.14b, H.55:3a. Narration 歌詞
LÉLIO
萊利奧(坐在休息床上,手裡拿著一本書)。
Ô Shakespeare! Shakespeare! /
哦,莎士比亞! 莎士比亞! /
toi dont les premières années passèrent inaperçues, /
你的早年不被人注意,/
dont l'histoire est presque aussi incertaine que celle d'Ossian et d'Homère,/
你的經歷幾乎和奧西恩和荷馬的歷史一樣模糊,/
quelles traces éblouissantes a laissées ton génie! /
你的天賦留下了多麼耀眼的痕跡。 /
Et pourtant que tu es peu compris! /
然而,人們對你的了解是如此之少。 /
De grands peuples t’adorent, il est vrai; mais tant d’autres te blasphèment!/
偉大的人民崇拜你,這是事實;但還有那麼多的人褻瀆你。 /
Sans te connaître, /
在不了解你們的情況下,/
sur la foi d'écrivains sans âme, qui ont pillé tes trésors en te dénigrant, /
根據那些通過詆毀你們來掠奪你們的財富的沒有靈魂的作家的信仰,/
on osait naguère encore dans la moitié de l'Europe t'accuser de barbarie!.../
讓半個歐洲指責你的野蠻行為....../
Mais les plus cruels ennemis du génie ne sont pas ceux auxquels la nature a refusé le sentiment du vrai et du beau; /
但是,天才最殘酷的敵人並不是那些被大自然剝奪了真善美意識的人;
pour ceux-là même, avec le temps, /
對於這些人來說,隨著時間的推移,有時會出現曙光!
la lumière se fait quelquefois! /
這時,他們就會發現,原來他們是在做夢。
Non, ce sont ces tristes habitants du temple de la routine, prêtres fanatiques, /
不,他們是那些例行公事的廟宇裡的可悲居民,狂熱的祭司,
qui sacrifieraient à leur stupide déesse les plus sublimes idées neuves,/
他們會把最崇高的新思想獻給他們愚蠢的女神,
s'il leur était donné d'en avoir jamais; /
如果他們能有的話;
ces jeunes théoriciens de quatre-vingts ans, vivant au milieu d'un océan de préjugés/
那些八十歲理論家,生活在偏見的海洋中,
et persuadés que le monde finit avec les rivages de leur île; /
並確信世界的盡頭就是他們小島的海岸。
ces vieux libertins de tout âge qui ordonnent à la musique deles caresser, de les divertir, /
這些古老不羈的人,他們命令音樂來愛撫他們,來娛樂他們,
n'admettant point que la chaste muse puisse avoir une plus noble mission; /
不承認貞潔的繆斯可以有更高尚的使命;
et surtout ces profanateurs qui osent porter la main sur les ouvrages originaux, /
最重要的是這些褻瀆者敢於對原始作品下手,
leur font subir d'horribles mutilations qu'ils appellent corrections et perfectionnements, /
對它們進行可怕的肢解,他們稱之為修正和改進,
pour lesquels, disent-ils, il faut beaucoup de goût.
他們說,為此需要很多品味。
Malédiction sur eux!
詛咒他們!
ils font à l’art un ridicule outrage!
他們製造了一個可笑且令人憤怒的藝術!
Tels sont ces vulgaires oiseaux qui peuplent nos jardins publics,
這些粗俗的鳥兒在我們的公共花園裡穿梭,
se perchent avec arrogance sur les plus belles statues,
傲慢地棲息在最美麗的雕像上,
et, quand ils ont sali le front de Jupiter, le bras d'Hercule ou le sein de Vénus,
當它們弄髒了朱庇特的額頭、赫拉克勒斯的手臂或維納斯的胸脯時,
se pavanent fiers et satisfaits comme s'ils venaient de pondre un œuf d'or.
它們驕傲地、心滿意足地昂首闊步,好像它們剛剛生了一個金蛋。 (他站起來,放下書的時候用書敲了敲桌子)
Oh! une pareille société, pour un artiste, est pire que l'enfer!
哦,這樣的社會,對一個藝術家來說,比地獄還可怕。
J'ai envie d'aller dans le Royaume de Naples ou dans la Calabre demander du service à quelque chef de Bravi,
我想去那不勒斯王國或卡拉布里亞,向某個布拉維酋長請求幫助,
dussé-je n'être que simple brigand...
即使我只是一個普通的旅人......。
J’y ai souvent songé...
我經常思考這個問題...
Oui! de poétiques superstitions, une madone protectrice,
是的!詩意的迷信,保護性的聖母,
de riches dépouilles amoncelées dans les cavernes,
堆積在山洞裡的豐富戰利品,
des femmes échevelées, palpitantes d'effroi,
衣衫不整的婦女,因恐懼而悸動,
un concert de cris d'horreur accompagné d'un orchestre de carabines, sabres et poignards,
恐怖的哭聲伴隨著步槍、軍刀和匕首的管弦樂,
du sang et du lacryma-christi,
鮮血作意大利紅酒,
un lit de lave bercé par les tremblements de terre,
被地震搖動的熔岩床,
allons donc, voilà la vie!...
來吧,這就是生活! ……