Farmer Refuted 歌詞
Hear ye, hear ye!
Farmer:聽我說,聽我說!
My name is Samuel Seabury
我是薩繆爾西伯利
And I present 《Free Thoughts on the
我將向您展示
Proceedings of the Continental Congress》
《過於大陸國會的自圌由觀點》
Heed not the rabble who screamed revolution
不要理會那些叫囂著革命的烏合之眾
They have not your interests at heart
你們的利益可沒被他們放在心上
Oh my god, tear this dude apart!
Mulligan:天哪,誰來弄死這傢伙
Chaos and bloodshed are not a solution
Farmer:紛爭和流圌血不是解決問題的正道
Dont let them lead you astray
不要被他們引入歧途
This Congress does not speak for me(Let him be)
這個國會並不代表我的立場( Aaron Burr :隨他去吧)
Theyre playing a dangerous game
Farmer:他們如同在玩火,太過危險
I pray the king shows you his mercy
我祈禱英國國王能對你們仁慈一些
For shame~For shame!(Yah!)
好丟臉啊,好丟臉啊
Heed not the rabble(Hed have you all unravel at the)
Hamilton:國王會讓你在叫嚷中得到寬慰
Who screamed(sound of screams, )
(farmer:不要理會那些叫囂著革命的烏合之眾喲)
revolution, they(But the revolutions coming)
但是革命降至
have not your interests(Have nots are gonna win this)
一無所有的人終將獲得勝利(farmer:你們的利益可沒被他們放在心上)
at heart(Its hard to listen to you with a straight face)
我很難嚴肅的聽你的觀點
Chaos and bloodshed are not a solution(Chaos and bloodshed are already haunt us, honestly you shouldnt even...)
流圌血和紛爭早就已經在眼前發生著(farmer:紛爭和流圌血不是解決問題的正道,老實說,你連說話的資格都不應該有)
Dont let them lead you astray(talk! What about Boston? Look at the cost! And all that weve lost and you talk about...)
再說波士頓又如何了?看看我們已付出的代價,看看我們已失去的一切,你卻還在瞎扯國會? (farmer:不要被他們引入歧途)
This Congress does not speak for me(Congress?My dog speaks more eloquently than thee!)
我的狗說話都比你有條理(Farmer:這個國會並不代表我的立場)
Theyre playing a dangerous game
Farmer:他們如同在玩火,太過危險
But strangely your mange is the same
Hamilton:但奇怪的是,你的壞毛病和我的狗狗的有一比
I pray the king shows you his mercy
Farmer:我祈禱著國王能可憐可憐你們
Is he in Jersey?
Hamilton:國王是不是在澤西?
For shame!
Farmer:好丟臉啊
For the revolution!
Hamilton & Co:革命萬歲!
For shame!!(For the revolution!!)
Farmer: 好丟臉啊! ( Hamilton & Co.:革命萬歲)
Heed...
If you repeat yourself again Im gonna..
Hamilton:有本事你再重複一遍
Scream...
(叫囂)
Honestly, look at me, please dont read!
老實說,你看著我,別念了!
Not your interests...
Farmer:(他們)不在乎你們的利益
Dont modulate the key then not debate with me
Hamilton:不要偷偷升調,跟我辯論別想投機取巧
Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
隔海的一個小破島憑什麼決定我們的茶葉價錢是多少?
Alexander, please!
Burr: 亞歷山大,別鬧
Burr, Id rather be divisive than indecisive, drop the niceties
Hamilton:伯爾,與其猶豫不決,我寧願與他決裂大丈夫不拘小節
Silence! A message from the King!
肅靜!陛下有旨!
A message from the King!
陛下有旨!
A message from the King!
陛下有旨!