言ノ葉遊戯(翻自 鏡音リン鏡音レン)
Quintino & Blasterjaxxlolo2513
言ノ葉遊戯(翻自 鏡音リン鏡音レン) 歌詞
今天要拿誰來作了...呢?
今日は誰で遊びましょう......ね?
“愛”...那是極其不可思議的解釋
柔弱之花,處於頂峰
【愛】......其れは極不可思議な解
對啊,有能之花
弱き花が、頂?
總是帶著蒙毒的呢
そう、能ある花は
說道著故弄玄虛的台詞
毒をひた隠しているの?
將男生們玩弄於鼓掌之中
思わせぶりな台詞を振りまいて
任由自己所想地擺弄
男たちをその掌でコロコロと
歡樂愉快的遊戲
思い通りに転がすだけの
少女之街春日苦短
楽しい愉しいお遊び?
幾可盛放深知此事
乙女街道春は短し
就讓這強欲於此刻綻放吧
咲けど幾許知りているなら
去撫育出一切的“愛”吧
今が盛りと咲かせ強欲
颯颯風聲中繁花滿開
ありったけの【愛】で傅(かしず)きなさい
縱然如此世間卻不斷遷移變化
風にそよぎて花は満開
就為此撫育出的“愛”隨便評價
されど浮世は移り流れる
真悲哀呢被空虛的“哀”說囚禁
傅く【愛】を値踏み散らして
“吶~ ?”
あはれ虛しい【哀】の囚はれ
“我對你沒有興趣呢.. .”
“誒~~!?”
「ねえ~??」
“拜託你不要再纏著我了...”
「僕は、君に興味は無い......」
“嗚...”
「えぇ~~っ!??」
“竟然對我完全不感興趣...你啊,難道是xxx嗎?”
「頼むからほっといて......」
“是的是的(直讀)”
「うぐっ......」「..... .」
即使擺出楚楚可憐的樣子色誘你也好...?
「私に気がないなんて......貴男、×××なんじゃない!?」
“君子呢,是不會立於...那個什麼之下的?”
「はいはい(棒読み)」
“喂喂!...那該是「不立危牆之下」才對吧! ? ”
上目遣いの色香で迫っても......?
“啊啦啊啦 真是聰明呢...? ” “(喀喀)....”
「君子、危うきには......蓋をしましょう?」
少女之街夏日苦短
「ちょっとぉ!. .....それを言うなら『近寄らず』でしょ!?」
幾可盛放深知此事
「おやおや本當は賢い......?」「(ごほごほ)......」
此刻就盡情去誘惑吧
乙女街道夏も短し
去撫育出一切的“愛”吧
散るは幾許知りているなら
任雨怎麼打花兒亦忍受著
今が盛りと飛ばせ誘惑
於塵世之中飄蕩不定
ありったけの【愛】で傅きなさい
那撫育出的“愛”之真實,已然忘記
雨に打たれど花は忍びて
真悲哀呢沉溺於寂寞的“哀”之中
はらり憂き世の瀬見にたゆたう
裝作柔弱裝作無知
傅く【愛】の真、忘れて
臉帶獻媚的諂笑
あはれ侘しい【哀】に溺れる
真正的我...?
か弱くて、かまとと演じて
真正的你...?
愛想笑いで媚びて
在何處?在何處?忘記了嗎?
本當の私は......?
少女之街 人生苦短
本當の貴女は......?
幾可盛放 我是深知此事的啊
何処?何処? 忘れてしまったの?
若然終苦醜陋地枯萎的話
乙女街道命短し
那就在被風霜淹沒而枯竭前盡情盛開吧
咲けど幾許知りているのよ
沉溺於空虛哀傷之中的花朵
何(いず)れ醜く萎(しお)れるのなら
追逐著幻影如墜五里霧中
霜枯れる前に咲き盡くす
縱然如此塵世亦依然不停流動
虛ろう哀に溺れる花は
那就不要害怕消散結出果實吧
陽炎追いてあはれ五里霧中
少女之街忍受秋天
されど浮き世も縷々と流れる
跨越冬天然後再次盛開吧
散るを恐れずに実を結べ
如今就要盛開?又或是依然含苞待放?
乙女街道 秋を忍びて
翹首等待晴朗春日的你
冬を越え また花を咲かせよう
於融雪之中萌芽
今が盛りか? 未だ蕾か?
うららかな春を待ちわびた
君は雪解けに芽吹き咲く