誰殺死了知更鳥【中英雙語】
徐錢錢_Christy鸞予歌三月與歌製作組
誰殺死了知更鳥【中英雙語】 歌詞
編曲: 無
《誰殺死了知更鳥/Who killed Cock Robin》
——唯一不重要的是真相本身
策劃:四不像【神華社】
詞作:初繁言【踏雲社】
曲作:清風疾行【神華社】
PV:麻薯映像(番外篇)
策/美:晏吟
後期:陌九
歌手:徐錢錢,鸞予歌
--三月與歌製作組出品--
錢:借你雙多漆黑的眼望見甜美死亡
借他只多深的碟盛生命僨張
再藉我根多鋒利的箭鏃刺進蓬勃胸膛
當鮮紅勳章滾落地上
鸞:借你本多冗長的經悼詞高聲念響
借他多堅實的鑿掘腳底三丈
再藉我支多幽明的焰火將夜色盡劃亮
當枝頭更聲停止徹響
錢:是驟滅生息鸞:不滅惶惶
錢:是聲色紛揚鸞:溢滿墳場
鸞:是飄走的翅羽與墜地鋒芒
錢:(是飄走的真相與墜地念想)
是叢生面龐碾碎時光
鸞:是雜舌相探交錯指向
合:目光融匯重疊映像
(Familiar yet never be found)
錢:“Oh who— killed Cock Robin?”
“誰殺死了知更鳥?”
鸞:“The prelude is on”
“快聽前奏已響”
錢:“Oh who— killed Cock Robin?”
“誰殺死了知更鳥?”
鸞:“applause breaks out loud”
“滿座熱烈鼓掌”
錢:“Look my dear, they are right hurrying for their stage”
“親愛的他們正急著早些登場”
鸞:“Please let the curtains down, the show's on its way”
“還不快將帷幕隆重拉上”
鸞:借你份多濃重的愛端好莊嚴的嗓
借他顆多沉的膽抬棺向遠方
再藉我副多細瘦的針線交織壽衣纖長
當晨曉迫近暮靄潛藏
錢:借你束多明亮的光史書名姓鐫上
借他多嘹亮歌喉讚美詩高唱
再藉我雙多寬闊的臂膀將喪鐘盡敲響
當夜空蕩盪徒留星芒
鸞:“Oh who— killed Cock Robin?“
“誰殺死了知更鳥? ”
錢:“Sadness pervades”
“眾生深陷哀傷”
鸞:“Oh who— killed Cock Robin?“
“誰殺死了知更鳥? ”
錢:“Please come keep up the pace”
“敬請抓緊跟上”
鸞:嘆息要夠悲淒淚水要夠晶亮
錢:閃爍間能夠窺見相仿——
合:真摯的面相
錢:“Who— killed Cock Robin?“
“誰殺死了知更鳥? ”
鸞:“Here comes the climax”
“樂章高潮奏響”
錢:“Oh who— killed Cock Robin?“
“誰殺死了知更鳥? ”
鸞:”Where you should be right sad”
“滿座怎不神傷”
合:“每一個環節都做到最詳
錢:哪曾有細微處不慎遺忘”
鸞:“Oh who— killed Cock Robin?“
“誰殺死了知更鳥? ”
錢:“Question unanswered”
“四壁永無迴響”
鸞:“Oh who— killed Cock Robin?“
“誰殺死了知更鳥? ”
錢:“But how should that matter”
“如此又有何妨”
合:這盛大的 葬禮 理應獲取獎賞
鸞:那便將 日程中 審判補上
錢:“Then schedule: set the trial on next Sunday”
“那便將 日程中 審判補上”