命に嫌われている。 MMM
友人小明白(明はく)
命に嫌われている。 MMM 歌詞
「不要說想死這種話」
「死にたいなんて言うなよ
「不要放棄繼續活下去」
諦めないで生きろよ」
這種曲子居然是正確的簡直太可笑了
そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな
實際上是自己死了也無所謂但是如果周圍的人死去就會悲傷
実際自分は死んでもよくて週りが死んだら悲しくて
「我就是討厭那種場面」一種自私的想法而已
「それが嫌だから」っていうエゴなんです
別人活下去了也與自己毫不相干
他人が生きてもどうでもよくて
討厭某個人也不過為了追逐時髦
誰かを嫌うこともファッションで
即使如此還能說出「平穩地活下去吧」
それでも「平和に生きよう」
這種冠冕堂皇的漂亮話
なんて素敵なことでしょう
畫面背後有人死去
畫面の先では誰かが死んで
有人心生哀嘆為其譜曲
それを嘆いて誰かが歌って
而被曲子感化的少年
それに感化された少年が
拿著小刀跑了起來
ナイフを持って走った
我們被生命厭惡著
僕らは命に嫌われている
把價值觀和自私自利的想法推諉於他物
価値観もエゴも押し付けて
總是簡單地用電波播放
いつも誰かを殺したい歌を
意欲殺掉某人的歌曲
簡単に電波で流した
我們被生命厭惡著
僕らは命に嫌われている
輕飄飄地說出「想死」這種話
軽々しく死にたいだとか
如此輕賤生命的我們被生命厭惡著
軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている
因為沒錢今天也心安理得地瞌睡著度過了一天
看不出有什麼活下去的意義
お金がないので今日も一日中惰眠を謳歌する
明知無用卻還在繼續呼吸
生きる意味なんて見出せず、
「寂寞」怎麼能因為這種藉口給別人展示這道傷口呢
無駄を自覚して息をする
今天也懷著如此固執的想法獨自一人進入睡夢
寂しいなんて言葉でこの傷が表せていいものか
曾經都是少年的我們總有一天會變為青年
そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
年老之後會如枯葉一般
少年だった僕たちはいつか青年に変わってく
在不為人知的情況下腐朽
年老いていつか枯れ葉のように
如果能得到不老不死的身體
誰にも知られず朽ちていく
就可以永遠活下去
不死身の身體を手に入れて、
妄想著那種科幻小說裡的場景
一生死なずに生きていく
即使自己死去也無所謂
そんなSFを妄想してる
但是又希望周圍的人能活下去
自分が死んでもどうでもよくて
如果懷抱著矛盾活下去會惹別人生氣的
それでも週りに生きて欲しくて
「正確的東西就要以正確的形式存在」
矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう
「不想死就活下去」
「正しいものは正しくいなさい」
如果願意身陷悲傷之情
「死にたくないなら生きていなさい」
那就一直一個人笑下去吧
悲しくなるならそれでもいいなら
我們被生命厭惡著
ずっと一人で笑えよ
不知道幸福的意義
僕らは命に嫌われている
只會去憎恨與生俱來的環境
幸福の意味すらわからず
只會一味地詛咒過去
産まれた環境ばかり憎んで
我們被生命厭惡著
簡単に過去ばかり呪う
偏好訴說分別的言語
僕らは命に嫌われている
卻根本不了解生離死別的我們被生命厭惡著
さよならばかりが好きすぎて
幸福離別愛情還有友情
本當の別れなど知らない僕らは命に嫌われている
都是美夢中的滑稽兒戲全部都可以用金錢質換
可能明天就會死去
幸福も別れも愛情も友情も
可能一切都會毫無意義
滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物
在早晨夜晚春天秋天
明日死んでしまうかもしれない
不變的是總有人在某處死去
すべて無駄になるかもしれない
無論是夢想明天還是任何東西都不需要
朝も夜も春も秋も
只要你能活著就好
変わらず誰かがどこかで死ぬ
沒錯原來我是想唱出這樣的曲子啊
夢も明日も何もいらない
被生命厭惡著
君が生きていたならそれでいい
結果總有一天會死去
そうだ本當はそういうことが歌いたい
無論是你還是我總有一天會像枯葉一樣腐爛
命に嫌われている
即使如此我們也會拼命活下去
結局いつかは死んでいく
拼命背負著生命活下去
君だって僕だっていつかは枯れ葉のように朽ちてく
抹殺掙扎歡笑背負
それでも僕らは必死に生きて
活著活著活著活著活下去
命を必死に抱えて生きて
殺してあがいて笑って抱えて
生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ