Lord Ullins Daughter (Japanese Bonus Track)
Jude LawVampire Weekend
Lord Ullins Daughter (Japanese Bonus Track) 歌詞
A chieftain, to the Highlands bound,
一位來自高地部落的酋長
Cries, 'Boatman, do not tarry!
大喊“船夫,別耽擱!
And Ill give thee a silver pound,
渡我們過河的人
To row us oer the ferry.'
我定會施以重金。”
“你將與誰擺渡洛奇吉爾,
'Now who be ye, would cross Lochgyle,
這片驚濤駭浪的水域? ”
This dark and stormy water?'
“噢!我是阿爾瓦島上的酋長,
'O, Im the chief of Ulvas isle,
這位是阿林酋長的女兒。
And this Lord Ullins daughter.
快點,趁她父親的追兵還未到
我們已奔逃了三天,
'And fast before her fathers men
一旦他們得逞,
Three days weve fled together,
我的鮮血將染紅腳邊的野花。”
For should he find us in the glen,
“他派出騎兵追趕我們; ——
My blood would stain the heather.
他們已經發現了我們的踪跡,
倘若我被殺害,
'His horsemen hard behind us ride;
誰來娶我漂亮的新娘? ”
Should they our steps discover,
結實的船夫說,
Then who will cheer my bonny bride
“我同意渡你們過河,——我準備好了! ——
When they have slain her lover?'
這不是為了你施予的豐厚佣金,
只是為了你的新娘!”
Outspoke the hardy Highland wight,
“照我看,這嬝娜的新娘
'Ill go, my chief--Im ready;
好比池魚幕燕,我們得馬上動身;
It is not for your silver bright,
所以,儘管河水波濤洶湧,
But for your winsome lady:
我也會渡你們過河! ”
風助水勢,
'And by my word! the bonny bird
海浪怒吼的聲音愈發放肆,
In danger shall not tarry;
就在他們說話的同時,
So though the waves are raging white,
天空也變得陰霾密布。
Ill row you oer the ferry.'
但是風愈刮愈猛
夜愈來愈黑,
By this the storm grew loud apace,
全副武裝的騎兵追過來了!——
The water-wraith was shrieking;
馬蹄聲不斷密集
And in the scowl of heaven each face
“哦,快點,快! ”新娘哭喊著,
Grew dark as they were speaking.
“雖然我們被濁浪包圍,
但我寧願遇見閃電打雷,
But still as wilder blew the wind,
也不想看到我暴怒的父親。 ”——
And as the night grew drearer,
船已經駛離陸地,
Adown the glen rode armèd men,
她面前風急浪高,
Their trampling sounded nearer.
突然——噢!凡人無能為力!——
暴風雨如期而至!
'O haste thee, haste!' the lady cries,
船依然還在驚濤駭浪中行駛
'Though tempests round us gather;
激流勇進:
Ill meet the raging of the skies,
酋長趕到了岸邊——
But not an angry father.'
他的憤怒粉碎成淚水:
透過暴風雨和海浪,他懊悔不已。
The boat has left a stormy land,
他看到了女兒!——
A stormy sea before her,--
她正伸出手來求救,
When, oh! too strong for human hand,
另一隻手抱著她的愛人。
The tempest gathered oer her.
“回來!回來! ”他悲痛哭號
“穿過這片洶湧的水域;
And still they rowd amid the roar
我會原諒你的高地酋長,
Of waters fast prevailing:
我的女兒! ——噢,我的女兒啊! ”
Lord Ullin reachd that fatal shore,
沒用的!——海浪拍打海岸,響聲震天
His wrath was changed to wailing.
返回或重新開始:——
他的孩子很快被河水吞噬,
For sore dismayd through storm and shade,
留給他的只有無盡的哀傷。
His child he did discover:--
One lovely hand she stretchd for aid,
And one was round her lover.
'Come back! come back!' he cried in grief,
'Across this stormy water:
And Ill forgive your Highland chief,
My daughter!--oh my daughter!'
Twas vain: the loud waves lashed the shore,
Return or aid preventing;--
The waters wild went oer his child,--
And he was left lamenting.