#9 Dream (Remastered 2010)
John Lennon
#9 Dream (Remastered 2010) 歌詞
So long ago.
原來已經過這麼久了
Was it in a dream?
難道那是一場夢嗎?
Was it just a dream?
只不過是一場夢?
I have known,yes I know.
我早已知曉,是的,我再清楚不過
It seemed so very real,
往昔多麼真切而鮮活的回憶
seemed so real to me.
對我來說依舊觸手可及
Took a walk down the street.
在街上漫無目的地遊蕩
Through the heat whispered trees.
掠過與熱浪輕擁的草木
I thought I could hear.
我彷佛聽見
hear,hear,hear
那聲音撓動我的耳膜
Somebody call out my name(John)
不知是誰呼喚我的名字
as (John)it started to rain.(John)
恰逢雨點落下
Two spirits dancing so strange...
兩個精靈跳著奇異的舞蹈
Ah!Bowakawa,pousse pousse
Ah!Bowakawa,pousse pousse(May Pang《Loving John》中講道,列儂有一次夢見兩個女人叫他的名字,還說了這句不知來自何種語言的話,列儂醒來後寫這首歌來記錄夢境。)
Ah!Bowakawa,pousse pousse
Ah!Bowakawa,pousse pousse(這句話並沒有什麼實意,非要深究的話,Bowakawa可能是精靈的名字,在斯瓦西里語中有“被聽見”的意思,和前面的歌詞倒也相映成趣。)
Ah!Bowakawa,pousse pousse
Ah! Bowakawa,pousse pousse(而pousse則在法語中表示“推”,所以個人理解,這也許是精靈們嬉戲時所說的話“餵!波娃卡瓦,用力推呀。”)
Dream, dream away.
夢境,縱情地沉浸於夢幻吧
Magic in the air.
空氣中漾開充滿魔力的氣息
Was magic in the air?
究竟是被施了怎樣神奇的魔法?
I believe,yes I believe.
我確信,是的,我毫不懷疑
What more can I say?
我還能再說什麼呢?
What more can I say?
我還能再說什麼呢?
On a river of sound.
夢幻的聲響流淌成蜿蜒的長河
Through the mirror go round,round.
穿梭於光滑的鏡面旋轉徘徊
I thought I could feel .
我想我能夠感覺到
feel,feel,feel
感覺,感覺,感覺
Music touching my soul.
音樂正挑逗著我的靈魂
Something warm, sudden cold.
時而溫暖如春,時而又如墜冰泉
The spirit dance was unfolding...
精靈的舞蹈漸漸彌散
Ah!Bowakawa,pousse pousse
Ah! Bowakawa,pousse pousse
Ah!Bowakawa,pousse pousse
Ah!Bowakawa,pousse pousse
Ah!Bowakawa,pousse pousse
Ah!Bowakawa,pousse pousse...