Tristan und Isolde WWV 90Act 1:"Frisch weht der Wind der Heimat zu" (Live At Herkulessaal, Munich1981)
Symphonieorchester des Bayerischen RundfunksYvonne MintonLeonard BernsteinThomas MoserHildegard Behrens
Tristan und Isolde WWV 90Act 1:"Frisch weht der Wind der Heimat zu" (Live At Herkulessaal, Munich1981) 歌詞
STIMME DES JUNGEN SEEMANNS /
年輕水手的聲音/
Frisch weht der Wind der Heimat zu:
新鮮的風吹向故鄉:
mein irisch Kind, wo weilest du?
我那愛爾蘭的寶貝兒啊,你身在何方?
Sind's deiner Seufzer Wehen, die mir die Segel blähen?
難道是你的嘆息吹來,
Wehe, wehe, du Wind! Weh, ach wehe, mein Kind!
吹兮,吹兮,風兒!悠哉,哀哉,我的寶貝兒!
ISOLDE/
伊索爾德/
Mir erkoren, mir verloren,
吾乃天選之人,地棄之身
hehr und heil, kühn und feig!
既華麗又粗魯,既強壯又懦弱!
Todgeweihtes Haupt!
這瀕死的頭顱!
Todgeweihtes Herz!
這臨終的心臟!
Was hältst du von dem Knechte?
你怎麼看那個僕人?
BRANGÄNE /
布蘭甘特/
Wen meinst du?
你指誰?
ISOLDE /
伊索爾德/
Dort den Helden,
那個勇士,
der meinem Blick den seinen birgt,
他閃避了我的目光,
in Scham und Scheue abwärts schaut.
羞愧又懊惱。
Sag, wie dünkt er dich?
告訴我, 你覺得他怎麼樣?
BRANGÄNE /
布蘭甘特/
Frägst du nach Tristan, teure Frau?
你問的是那個特里斯坦嗎,高貴的小姐?
dem Wunder aller Reiche, (
他是)所有帝國的奇蹟,
dem hochgepriesnen Mann,
是高傲的人,
dem Helden ohne Gleiche,
他是不世出的獨一無二的英雄,
des Ruhmes Hort und Bann?
是名譽的庇護者和守衛者。
ISOLDE /
伊索爾德/
Der zagend vor dem Streiche sich flüchtet, wo er kann,
那個懦夫,在風雨飄搖之中,就會找時機逃走,
weil eine Braut er als Leiche für seinen Herrn gewann!
因為他為他的主人贏回了行屍走肉般的新娘!
Dünkt es dich dunkel, mein Gedicht?
我的詩性啊,你不覺得這很罪惡嗎?
Frag ihn denn selbst, den freien Mann,
你自己問問他,那個自由的男人,
ob mir zu nahn er wagt?
他敢不敢靠近我? !
Der Ehren Gruss und zücht'ge Acht
對女主人禮貌的致意和應有的關注,
vergisst der Herrin der zage Held,
被這個羞怯的英雄忘記了,
dass ihr Blick ihn nur nicht erreiche,
她的目光在他身上時,
den Helden ohne Gleiche!
這個英雄沒有回視!
Oh, er weiss wohl, warum!
哦, 他很清楚為什麼!
Zu dem Stolzen geh, meld ihm der Herrin Wort!
你去那個驕傲的人那邊,告訴他女主人的話!
Meinem Dienst bereit, schleunig soll er mir nahn.
準備好為我效勞,他應當馬上來我這裡。
BRANGÄNE /
布蘭甘特/
Soll ich ihn bitten,
我應該要他懇求
dich zu grüssen?
你的問候嗎?
ISOLDE /
伊索爾德/
Befehlen liess dem Eigenholde
讓我的命令教訓一下這個不守規矩的,
Furcht der Herrin ich, Isolde
讓他害怕他的女主人,伊索爾德!