The Lady Of Shalott
Loreena McKennitt
The Lady Of Shalott 歌詞
On either side of the river lie
在那條河的兩岸
Long fields of barley and of rye,
是一片種著大麥和黑麥的農田
That clothe the world and meet the sky;
麥覆蓋著平野,遠接長天
And thro' the field the road run by
還有一條路穿行田野間
To many-towered Camelot;
去古堡卡默洛特
And up and down the people go,
在那條路上,人來來往往
Gazing where the lilies blow
把大片盛開的睡蓮眺望
Round an island there below,
花開在小島的四面八方
The island of Shalott.
小島就叫夏洛特
柳樹泛白光,山楊在顫抖
Willows whiten, aspens quiver,
拂過的風輕柔
Little breezes and dusk and shiver
吹暗了河面,把河水吹皺
Thro' the wave that runs forever
河水在那小島旁流啊流
By the island in the river
流向卡默洛特
Flowing down to Camelot.
那四座灰色角樓和四牆
Four grey walls, and four grey towers,
俯視著大片開花的地方
Overlook a space of flowers,
在這寂靜小島上的繡房
And the silent island imbowers
住著女郎夏洛特
The Lady of Shalott.
在岸邊柳樹的濃蔭下面
幾匹馬慢慢拖曳著大船
Only reapers, reaping early,
沒有人向這船發出呼喚
In among the bearded barley
任其雙桅上張掛著絲帆
Hear a song that echoes cheerly
駛向卡默洛特
From the river winding clearly
憑著月光,疲乏的收割人
Flowing down to tower'd Camelot;
在多風的高處堆垛麥捆
And by the moon the reaper weary,
他們傾聽著歌,低語出聲
Piling sheaves in uplands airy,
“是那成仙的夏洛特。 ”
Listening, whispers ''tis the fairy
她在那裡日夜的織著網
The Lady of Shalott.'
織一方色彩鮮豔的魔網
她聽到一聲低語在耳旁
There she weaves by night and day
她得遭殃,若住手張望,
A magic web with colours gay,
張望卡默洛特
She has heard a whisper say,
得遭什麼殃她可弄不清,
A curse is on her if she stay
所以她只顧織啊織不停
To look down to Camelot.
其他的事情全然不經心
She knows not what the curse may be,
她就是女郎夏洛特。
And so she weaveth steadily,
然而她總喜歡織她的網
And little other care hath she,
織上她鏡中古怪的景象
The Lady of Shalott.
因為常常在寂靜的晚上
有送葬隊伍,有羽飾、火光
But in her web she still delights
音樂去往卡默洛特
To weave the mirror's magic sights,
有時候,月光在當空照耀
For often thro' the silent nights
一對新婚的戀人會來到
A funeral, with plumes and with lights
“我可討厭這影像,”她說道
And music, went to Camelot;
她就是女郎夏洛特。
Or when the Moon was overhead,
離她的閨房一箭之遙處
Came two young lovers lately wed.
有位騎手在麥捆間馳過
'I am half sick of shadows,' she said
葉間篩下的陽光在閃爍
The Lady Of Shalott.
勇士的金甲亮得像火焰
這是騎士朗斯洛特
A bow-shot from her bower-eaves,
他的盾牌上有一個圖案
He rode between the barley sheaves,
紅十字騎士跪在女士前
The sun came dazzling thro ' the leaves,
這盾在金黃色田間忽閃
And flamed upon the brazen greaves
遠處是小島夏洛特。
Of bold Sir Lancelot.
他開朗的臉上閃著陽光
A red-cross knight for ever kneel'd
戰馬鋥亮的蹄踏在地上
To a lady in his shield,
騎馬的他一路朝前直闖
That sparkled on the yellow field,
盔下的漆黑鬈髮在飄揚
Beside remote Shalott.
他呀馳向卡默洛特。
岸上的本人、河裡的倒影
His broad clear brow in sunlight glow'd;
一起映進那水晶的明鏡
On burnish'd hooves his war-horse trode ;
岸上傳來了啦啦的歌聲
From underneath his helmet flow'd
唱的人是朗斯洛特。
His coal-black curls as on he rode,
她離開織機、離開織的網
As he rode down to Camelot.
她三步兩步走過她閨房
From the bank and from the river
她看見睡蓮的花兒開放
He flashed into the crystal mirror,
那盔頂的鳥羽飄揚,
'Tirra Lirra,' by the river
她望著那卡默洛特。
Sang Sir Lancelot.
那網飛出窗,直朝遠處飄
鏡子破裂分成兩半
She left the web, she left the loom,
她喊道,“我呀已在劫難逃”
She made three paces taro' the room,
她就是女郎夏洛特。
She saw the water-lily bloom,
萎黃的樹林已日漸凋零
She saw the helmet and the plume,
在狂烈的東風裡掙扎
She looked down to Camelot.
寬闊的河在兩岸間呻吟
Out flew the web and floated wide;
低沉的天空大雨下不停
The mirror cracked from side to side;
灑向城堡卡默洛特。
'The curse is come upon me,' cried
她出門來到一株柳樹前
The Lady of Shalott.
找到遺在那裡的一條船
就把幾個字寫在船頭邊:
In the stormy east-wind straining,
島上的女郎夏洛特。
The pale yellow woods were waning,
那河的水面上幽暗昏沉
The broad stream in his banks complaining.
像個恍惚的勇敢占卜人
Heavily the low sky raining
預見到自己的全部不幸
Over towered Camelot;
她那木然而呆滯的眼睛
Down she came and found a boat
遙望著那卡默洛特。
Beneath a willow left afloat,
天光將冥的茫茫暮色裡
And round about the prow she wrote
她解開船索,躺下在船底
The Lady of Shalott
讓寬闊的河載著她遠去
載著這女郎夏洛特。
And down the river's dim expanse
這裡是什麼?這是什麼人?
Like some bold seer in a trance,
附近燈火通明的宮殿中
Seeing all his own mischance
國王舉行的歡宴寂無聲
With a glassy countenance
劃十字的騎士個個驚恐
Did she look to Camelot.
個個身在卡默洛特
And at the closing of the day
但朗斯洛特沉思了一會,
She loosed the chain and down she lay;
他說,她有一張美麗的臉
The broad stream bore her far away,
願仁慈的上帝給她恩惠
The Lady of Shalott.
給這位女郎夏洛特。
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, 'She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott.'
<比如>