4 Ernste Gesänge, Op.121:4. Wenn ich mit Menschen
Robert Holl
4 Ernste Gesänge, Op.121:4. Wenn ich mit Menschen 歌词
勃拉姆斯《四首最严肃的歌》之四《我若能说万人的方言,并天使的话语》
Wenn ich mit Menschen—und mit Engelzugen redete
我若能说万人的方言,并天使的话语
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönendes Erz, oder eine klingende Schelle.
却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般
Und wenn ich weissagen Könnte,
我若有先知讲道之能
und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis
也明白各样的奥秘、各样的知识
und hätte allen Glauben, also, daß ich Berge versetzte
而且有全备的信、叫我能够移山
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
却没有爱、我就算不得甚么
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, und ließe meinen Leib brennen,
我若将所有的赒济穷人、又舍己身叫人焚烧
und hätte der Liebe nicht so wäre mirs nichts nütze.
却没有爱、仍然与我无益
so wäre mirs nichts nütze.
仍然与我无益
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Worte,
我们如今彷彿对着镜子观看、模糊不清
dann aber von Angesicht zu Angesicht.
到那时、就要面对面了
Jetzt erkenne ichs stückweise,
我如今所知道的有限
dann aber werd ichs erkennen, gleichwie ich erkennet bin.
到那时就全知道、如同主知道我一样
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe,
如今常存的有信、有望、有爱
dise drei aber die Liebe ist die Größeste unter ihnen.
这三样、其中最大的是爱
die Liebe ist die Größeste unter ihnen.
最大的是爱
(《新约·哥林多前书》13:1-3,12-13)