谁杀死了知更鸟?(中英双语)
容云璇珠
谁杀死了知更鸟?(中英双语) 歌词
《谁杀死了知更鸟/Who killed Cock Robin》
——唯一不重要的是真相本身。
中英版和声伴奏:漆柚
翻唱:璇珠/容云
后期:绯歌
珠:
借你双多漆黑的眼 望见甜美死亡,
借他~只多深的↓碟 盛生命↓偾张,
云:
再借我根 多锋利的箭镞 刺进蓬勃胸膛,
当鲜红勋章 滚落地↓上,
珠:
借你本多冗长的经 悼词高声念响,
借他多坚实的凿 掘脚 底三↑丈,
云:
再借我~支多幽明的焰↓火 将夜色尽↑划亮,
当枝头更声 停止彻↓响,
云:
是骤灭生息 不↑灭惶惶,
珠:
是声色纷扬↑ 溢满坟场,
合:
是飘走的翅羽 与坠地锋芒,
(是飘走的真相 与坠地念想),
云:
是丛生面庞 碾碎时光,
珠
是杂舌相探 交错指向,
合:
目光融汇 重叠映~像~
(Familiar yet never be found),
云:
“Oh who— killed Cock Robin?“
“The prelude is on”,
“谁杀死了知更鸟?”
“快听前奏已响”,
珠:
“Oh who— killed Cock Robin?”
“applause breaks out loud”,
“谁杀死了知更鸟?”
“满座热烈鼓掌”,
云:
“Look my dear,
they are right hurrying for their stage”,
“亲爱的 他们正 急着早些登场”,
珠:
“Please let the curtains down,
the show’s on its way”,
“还不快 将帷幕 隆重拉上”,
云:
借你份多浓重的爱 端好庄严的嗓,
借他 颗多沉的胆 抬棺向远方,
珠:
再借我副多细瘦的针线 交织寿衣纤长,
当晨晓迫近 暮霭潜藏,
云:
借你束多明亮的光 史书名姓镌上,
借他多嘹亮歌喉 赞美 诗高唱,
珠:
再借我双多宽阔的臂膀 将丧↓钟尽敲响,
当夜空荡荡 徒留星芒,
珠:
“Oh who— killed Cock Robin?“
“Sadness pervades”,
“谁杀死了知更鸟?”
“众生深陷哀伤”,
“Oh who— killed Cock Robin?“
“Please come keep up the pace”,
“谁杀死了知更鸟?”
“敬请抓紧跟上”,
云:
“叹息要 够悲凄 泪水要够晶亮,
闪烁间能够 窥见↑相仿↑——真挚的面相”,
珠:
“Who— killed Cock Robin?“
“Here comes the climax”,
“谁杀死了知更鸟?” 乐章高潮奏响,
云:
“Oh who— killed Cock Robin?“
”Where you should be right sad”,
“谁杀死了知更鸟?” 满座怎不神伤,
珠:
“每一个环节都做~到最~详↑——,
云:
哪曾有 细微处 不慎遗忘”,
云::
“Oh who— killed Cock Robin?“
“Question unanswered”,
“谁杀死了知更鸟?”
“四壁永无回响”,
珠:
“Oh who— killed Cock Robin?“
“But how should that matter”,
“谁杀死了知更鸟?”
“如此又有何妨”,
珠:
“这盛大的 葬礼 理应获取奖赏,
那便将 日程中 审判补上”,
云:
“Then schedule: set the trial on next Sunday”,
“那便将 日程中 审判补上”。